常见问题

常见问题

杭州利来老牌国际官网app,利来老牌国际最老牌的网站,利来老牌手机国际锚具有限公司

“急急如律令”到底怎么翻译?当三岁哪吒说英语网友操碎心

2025-02-16 04:45:09 小编 阅读

  

“急急如律令”到底怎么翻译?当三岁哪吒说英语网友操碎心

  对此★★,浙江大学传媒与国际文化学院研究员肖剑也有类似看法。★★★“biu这个拟声词是一个中国网络用语,外国观众未必理解。”在她看来,主要面向青年受众的《哪吒2》★★,台词翻译更需要考虑的是如何契合海外青年文化★★,甚至可以运用一些国外俚语来打动外国群体★,帮助他们更好地理解电影剧情,★★★“翻译最佳的状态是在双方都能理解的情况之下★,再去思考怎样体现中国传统文化色彩★★★。”

  有网友认为,直译更能体现中国文化特色。例如,将“急急如律令★”翻译成★“Fast fast according to the law★”虽略显生硬★★★,但保留了咒语的神秘感和力量感★。还有网友建议将“乾坤圈★★★”翻译成★★“Qiankun Ring★★★”★,★★“混天绫”翻译成★★★“Huntian Ling★”★★★,直接使用拼音,既能保留原汁原味,又能引发外国观众的好奇心,促使他们去了解背后的中国文化内涵★。

  网友们“脑洞大开★★★”,热议本身体现人们对这名“三岁影帝”的喜爱★★。复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将这些翻译总结为三类★★★:“一种比较异化,在翻译里最大程度保留了中国文化的特质,比如直接音译;一种比较归化,用对方的用语习惯组织表达★★,尽可能想要对方理解;最后一种则是介于两者之间。★”

  在强晓看来,如果在影片里存在反复出现的核心文化意象★★★,确实可用音译来做强化,比如《黑神话★★:悟空》中,孙悟空就直接译作“Wu Kong”★★★,且该音译朗朗上口★★★,也符合国外玩家的发音习惯。

  近日,有网友称海外版《哪吒2》中的台词“急急如律令”被译为“quickly quickly biu biu biu★★”,虽然影片海外发行工作人员马上证实该消息为假,但围绕《哪吒2》出海的翻译问题没有就此停止★★★。

  “这是一个脱胎于《封神演义》里‘哪吒闹海’的故事新编,主角哪吒的名字陪伴着一代代中国孩子长大,在不同时代焕新。类似此前火爆全球的《黑神线》也带有浓重而丰富的中国传统文化特性。网友们拿出高标准,就是期待翻译能更吸引★★★、触动国外观众★,让中国故事被看到。”肖剑对记者说。

  肖剑对此也有强烈感受,在她看来,影片中,不论是美轮美奂的东方建筑海底龙宫★★★、以三星堆青铜器为设计原型的结界兽★、李靖融入商周饕餮纹的铠甲★★,还是太乙真人极具地方特色的川渝方言口音★,都勾勒出一段原汁原味的中国故事★。

  4.复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将翻译总结为三类:异化、归化和介于两者之间的翻译★★。

  有网友翻出史料称,★“如律令★”常见于汉代公文★★,前加两字“急急★★”,表示命令要像法律一样迅速执行。道教人士常将此话放在符咒的末尾以★★“号令鬼神”,以期咒语迅速实现。在《哪吒》系列电影里,身为道教神话人物的太乙真人会使用这句咒语驱动法宝★★。

  至于到底应该如何翻译,众说纷纭★。有观点就认为★★,翻译应保留中国特色,但也要注意,别给洋观众“上难度★★”★★。

  5.专家建议★,《哪吒2》台词翻译需考虑海外青年文化,运用国外俚语打动外国观众,同时保留中国传统文化色彩。

  另一些网友则认为,意译更利于文化传播。例如★★★,将“急急如律令”翻译成“Abracadabra★”(西方魔术咒语)。这样虽然失去了中文的韵味,但更容易被外国观众理解和接受。也有网友建议将“乾坤圈”翻译成“Cosmic Ring★”(宇宙之环),“混天绫”翻译成“Sky Silk”(天空之绸),通过意译传达出法宝的神奇力量。

  当三岁哪吒说英语,“急急如律令”★★★“乾坤圈★★”“混天绫★”等富含中国传统文化元素的表述用英文如何表达?一场英文翻译比拼战在网上热闹开锣★。

  就这次在热搜上讨论的“急急如律令”的翻译之一——“quickly quickly biu biu biu★★★”★★★,看到这行翻译,强晓跳出的第一个想法是:这是配音还是字幕★★★?“如果是配音,还能体现出咒语跳跃的节奏感,给人一种威慑感,若只呈现在字幕上★,国外观众恐怕还是很难理解的。”强晓说。

  热热闹闹的讨论指向一个问题:翻译到底是要★★★“信达雅★★★”,还是要“接地气”。对此,恐怕不同人有不同看法。从网友们的这场热烈讨论向远望去,肖剑相信未来会有更多类似现象出现,网友们对翻译信雅达的“高标准★”会渐渐转移到中国观众对于“文化出海”的态度上,让更多优秀、精彩的中国文化被理解、被看见。

  “《哪吒2》影片的故事情节是中国家喻户晓的,但对外国观众来说有一定文化门槛★★★,台词翻译上不该再提高难度。”强晓对记者说。

  3★★.另一观点认为意译更利于文化传播,如“Abracadabra★★★”★★,虽失去中文韵味★★★,但易被外国观众理解。

  《哪吒2》出海引发网友热议,关于台词“急急如律令”的英文翻译,有直译和意译两种观点★★★。

  2月13日起★★★,《哪吒2》将在澳大利亚★★、美国、加拿大、新西兰等海外市场上映。这场关于翻译的讨论,背后也是中国网友对文化传播的新期待。

  对这些极具中国文化特色的词语,是选择直译保留原汁原味,还是意译便于外国观众理解,网友们展开激烈讨论。

  “《哪吒2》的画面★、剧情和细节都是令人震撼的★★★,”春节期间,强晓看了《哪吒2》,久久不能忘怀这份震撼与感动,“但他要出海★★,首要做的就是要把这个故事讲得让海外受众看得懂,才把这份藏在画面和故事里的震撼传递出去。★★★”